Tradurre dall'arabo: corso di traduzione editoriale
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Descrizione del corso
Il corso si propone di mettere in luce le trasformazioni che si impongono nel passaggio da traduzione letterale a traduzione letteraria dalla lingua araba con particolare attenzione alla resa finale in italiano. Si ragionerà su come si presenta un testo nella lingua di partenza e come, senza tradirne le scelte autoriali, possa conformarsi alle imposizioni della lingua di arrivo tenendo conto delle esigenze del committente, ossia l’editore, e del destinatario finale, il lettore.
Il passaggio dalla prima alle successive stesure verrà esemplificato con brani proposti in itinere dalla docente, sottoposti a esercitazione, ridiscussi, ampliati e analizzati dagli studenti lezione dopo lezione.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.
Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
Date e orari degli incontri
- 19 settembre, 18.00 - 20.00
- 26 settembre, 18.00 - 20.00
- 3 ottobre, 18.00 - 20.00
- 10 ottobre, 18.00 - 20.00
- 17 ottobre, 18.00 - 20.00
Le tappe del percorso
Partiamo da alcune considerazioni generali sull’incontro tra due sistemi linguistici e due strutture narrative dissimili, e sulle fedeltà che si impongono al traduttore. Vediamo insieme esempi teorici e pratici dei punti chiave e porteremo avanti una riflessione sulle motivazioni che soggiacciono alle scelte traduttive e alla rielaborazione del testo nella lingua di arrivo.
Dopo l’analisi su un testo precedentemente fornito dalla docente, lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea che presentino descrizioni di cose, luoghi o azioni.
È il momento di pensare ai dialoghi. Dopo l’analisi degli studenti su un testo precedentemente fornito dalla docente, lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea concentrandoci sui dialoghi.
Come possiamo rendere i pensieri anche in traduzione? Analizziamo e lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea che presentino flussi di coscienza.
Ogni studente presenterà la prima e la seconda stesura di un brano precedentemente concordato. Se ne analizzeranno collettivamente le scelte operate e il progetto traduttivo applicato.