Corso Live Tradurre dall'arabo: corso di traduzione editoriale
CORSO LIVE

Tradurre dall'arabo: corso di traduzione editoriale

Durata: 5 incontri
Date inizio: 19 settembre
PREFERITI
CONDIVIDI
Tradurre dall'arabo: corso di traduzione editoriale
390 €
Corso base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso

Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.

Contattaci su Whatsapp
390 €

Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.

Contattaci su Whatsapp

Descrizione del corso

Il corso si propone di mettere in luce le trasformazioni che si impongono nel passaggio da traduzione letterale a traduzione letteraria dalla lingua araba con particolare attenzione alla resa finale in italiano. Si ragionerà su come si presenta un testo nella lingua di partenza e come, senza tradirne le scelte autoriali, possa conformarsi alle imposizioni della lingua di arrivo tenendo conto delle esigenze del committente, ossia l’editore, e del destinatario finale, il lettore.
Il passaggio dalla prima alle successive stesure verrà esemplificato con brani proposti in itinere dalla docente, sottoposti a esercitazione, ridiscussi, ampliati e analizzati dagli studenti lezione dopo lezione.

Corso base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso

Un corso per

Approfondire i temi e i problemi legati alla traduzione dall’arabo
Focalizzarsi sulle imposizioni linguistiche e culturali delle due lingue
Consolidare gli aspetti di resa, di ricerca documentale e di revisione finale della traduzione
Prepararsi a redigere il proprio progetto traduttivo

Come funziona il corso

Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.

Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.

Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.


Date e orari degli incontri

  • 19 settembre, 18.00 - 20.00
  • 26 settembre, 18.00 - 20.00
  • 3 ottobre, 18.00 - 20.00
  • 10 ottobre, 18.00 - 20.00
  • 17 ottobre, 18.00 - 20.00

Le tappe del percorso


Partiamo da alcune considerazioni generali sull’incontro tra due sistemi linguistici e due strutture narrative dissimili, e sulle fedeltà che si impongono al traduttore. Vediamo insieme esempi teorici e pratici dei punti chiave e porteremo avanti una riflessione sulle motivazioni che soggiacciono alle scelte traduttive e alla rielaborazione del testo nella lingua di arrivo.

Dopo l’analisi su un testo precedentemente fornito dalla docente, lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea che presentino descrizioni di cose, luoghi o azioni.

È il momento di pensare ai dialoghi. Dopo l’analisi degli studenti su un testo precedentemente fornito dalla docente, lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea concentrandoci sui dialoghi.

Come possiamo rendere i pensieri anche in traduzione? Analizziamo e lavoriamo su più stesure di diversi brani di letteratura araba contemporanea che presentino flussi di coscienza.

Ogni studente presenterà la prima e la seconda stesura di un brano precedentemente concordato. Se ne analizzeranno collettivamente le scelte operate e il progetto traduttivo applicato.

Potrebbe anche interessarti

Registrati alla newsletter

Segui Arianna, la newsletter di Feltrinelli Education per
non perdersi nel cambiamento: gratis, settimanale, per te!
Segui Arianna