Metodi e strumenti per tradurre un libro
25% di sconto con il codice CORSIPERTE
Descrizione del corso
Il corso permetterà ai partecipanti di entrare nella “bottega” di un traduttore, di conoscerne il metodo e gli strumenti, e di confrontarsi sui principali aspetti del suo lavoro. Dopo una prima parte in cui rifletteremo sull’approccio al testo originale in inglese e sull’attitudine con cui osservare i suoi elementi cardine, vedremo via via cosa significhi realmente veicolare un brano da una lingua all’altra.
Nel corso delle lezioni, attraverso l’osservazione di una selezione di testi e la partecipazione attiva degli iscritti con esercitazioni pratiche, verranno esposte le problematiche basilari da affrontare e individuate le soluzioni migliori. Durante un incontro dedicato approfondiremo il particolare rapporto fra traduttore e casa editrice, con la partecipazione di un editor Feltrinelli che ci spiegherà le dinamiche di questa collaborazione preziosa e delicata e i meccanismi che portano alla lavorazione e pubblicazione di un’opera tradotta.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso si compone di 10 appuntamenti online in orario preserale, in cui si alterneranno input teorici e attività pratiche.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni. Oltre alle lezioni avrai poi accesso a una selezione di fonti curate dai docenti e alle esercitazioni da svolgere tra i vari incontri, che ti accompagneranno lungo i mesi di fruizione del corso.
Date e orari degli incontri
- 23 ottobre, 18.00 - 20.00
- 30 ottobre, 18.00 - 20.00
- 6 novembre, 18.00 - 20.00
- 13 novembre, 18.00 - 20.00
- 20 novembre, 18.00 - 20.00
- 27 novembre, 18.00 - 20.00
- 4 dicembre, 18.00 - 20.00
- 11 dicembre, 18.00 - 20.00
- 8 gennaio, 18.00 - 20.00
- 15 gennaio, 18.00 – 20.00
Partecipando a uno dei nostri corsi avanzati, factory o Executive Program otterrai tutti i benefici di Feltrinelli Education Plus:
- 5 Lezioni d'Autore in regalo. Più di 7 ore di lezione con professionisti del panorama culturale che puoi guardare quando e dove vuoi;
- la newsletter settimanale "I mestieri della cultura". All'interno troverai tre offerte di lavoro selezionate dai settori industria culturale, editoria e comunicazione, innovazione digitale, scelte con cura da Feltrinelli Education e Profilcultura;
- il 25% di sconto su tutti i corsi (live e on demand) di Feltrinelli Education.
Le tappe del percorso
Prepararsi al lavoro (con una visione d’insieme): come diventare traduttore editoriale, cosa aspettarsi, strumenti necessari e altre cose che possono aiutare. Docente: Silvia Rota Sperti
Come “scolpire” una traduzione: strumenti utili e piano di lavoro, il tempo traduttivo, il concetto “ambiguo” di fedeltà, il ruolo fondamentale di riletture e revisioni. Docente: Silvia Rota Sperti
Imparare a leggere con gli occhi di chi traduce, dominante e dominanti, traduzione letterale e letteraria, voce del testo e sensibilità. Docente: Silvia Rota Sperti
Impariamo a prestare attenzione ai principali rischi e tranelli in cui si può incorrere quando si traduce, e come evitarli. Docente: Silvia Rota Sperti
Osservando il corpo sonoro di un testo, impariamo a sentire quello che Giorgio Manganelli chiamava “il rumore sottile della prosa” e a riprodurlo in traduzione. Docente: Silvia Rota Sperti
Sporcarsi le mani con la lingua: calchi, punteggiatura, costruzione della frase, tempi verbali e altre questioni tecniche a cui prestare particolare attenzione. Docente: Silvia Rota Sperti
Come uscire dal labirinto quando si è persi: un’aneddotica di casi “impossibili” e alcune prove in cui cimentarsi insieme per cercare di cavarsela quando sembra tutto perduto. Docente: Silvia Rota Sperti
Come una traduzione arriva sulla scrivania di un editor: una lezione partecipativa in cui verrà messa in luce la preziosa collaborazione fra traduttore ed editor. A seguire, una sessione di domande e risposte direttamente con l’editor Feltrinelli. Docenti: Silvia Rota Sperti e Fabio Muzi Falconi
Generi letterari e approcci diversi: impariamo a differenziare. Con un’attenzione particolare su dialoghi e oralità, ovvero una delle sfide più grandi per un traduttore. Docente: Silvia Rota Sperti
Docente e partecipanti lavoreranno insieme a un breve testo inedito sottoposto al termine della lezione precedente, per confrontarsi e provare a mettere in pratica le nozioni acquisite. Docente: Silvia Rota Sperti