Laboratorio di traduzione editoriale

Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Descrizione del corso
Il corso permetterà ai partecipanti di entrare nella “bottega” di un traduttore editoriale, di conoscerne il metodo e gli strumenti, e di confrontarsi sui principali aspetti del suo lavoro. Dopo una prima fase in cui rifletteremo sull’approccio al testo originale inglese, osservandone le peculiarità, vedremo via via cosa significhi realmente veicolare un brano di narrativa da una lingua all’altra.
Nel corso delle lezioni, attraverso una serie di esercitazioni pratiche e la partecipazione attiva degli iscritti, verranno esposte le problematiche basilari e individuate di volta in volta le soluzioni migliori. Infine, in un incontro dedicato con un editor Feltrinelli, approfondiremo le dinamiche della preziosa collaborazione tra editor e traduttore e i meccanismi che portano alla lavorazione e pubblicazione di un’opera tradotta.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
In questo corso avanzato:
- partecipi a 10 incontri online in diretta da 2 ore;
- alleni le tue competenze di traduzione;
- sperimenti la scrittura traduttiva con esercitazioni guidate, consigli e suggerimenti di Silvia Rota Sperti;
- conosci le tecniche di approccio al testo per diversi generi e stili letterari;
- approfondisci e ripassi con i materiali didattici e le registrazioni degli incontri tramite la tua piattaforma.
Date e orari degli incontri
- 13 marzo, 18.00 - 20.00
- 20 marzo, 18.00 - 20.00
- 27 marzo, 18.00 - 20.00
- 3 aprile, 18.00 - 20.00
- 10 aprile, 18.00 - 20.00
- 17 aprile, 18.00 - 20.00
- 8 maggio, 18.00 - 20.00
- 15 maggio, 18.00 - 20.00
- 22 maggio, 18.00 - 20.00
- 29 maggio, 18.00 – 20.00
Partecipando a uno dei nostri corsi avanzati, factory o Executive Program otterrai tutti i benefici di Feltrinelli Education Plus:
- 5 Lezioni d'Autore in regalo. Più di 7 ore di lezione con professionisti del panorama culturale che puoi guardare quando e dove vuoi;
- la newsletter settimanale "I mestieri della cultura". All'interno troverai tre offerte di lavoro selezionate dai settori industria culturale, editoria e comunicazione, innovazione digitale, scelte con cura da Feltrinelli Education e Profilcultura;
- il 25% di sconto su tutti i corsi (live e on demand) di Feltrinelli Education.
Le tappe del percorso
Prepararsi al lavoro (con una visione d’insieme): imparare a leggere con gli occhi di chi traduce, dominante e dominanti, traduzione letterale e letteraria, generi e sottogeneri, voce del testo e sensibilità. Docente: Silvia Rota Sperti
La narrativa letteraria: come scolpire una traduzione, strategie e strumenti utili, il tempo traduttivo e il ruolo di riletture e revisioni. Docente: Silvia Rota Sperti
Impariamo a riconoscere i principali rischi e tranelli in cui si può incorrere quando si traduce, e a come evitarli. Docente: Silvia Rota Sperti
Sporcarsi le mani con la lingua: calchi, punteggiatura, costruzione della frase, tempi verbali e altre questioni tecniche a cui prestare particolare attenzione. Docente: Silvia Rota Sperti
Osservando il corpo sonoro di un testo, impariamo a sentire quello che Giorgio Manganelli chiamava “il rumore sottile della prosa” e a riprodurlo in traduzione. Docente: Silvia Rota Sperti
Una questione di registri: come affrontare colloquialità, dialoghi e oralità, ovvero una delle sfide più grandi per un traduttore. Docente: Silvia Rota Sperti
Misurarsi con i “grandi” della letteratura: attraverso l’equilibrio di compromessi e compensazioni, vediamo come prendere delle scelte che ci permettano di ottenere i risultati migliori. Docente: Silvia Rota Sperti
Come uscire dal labirinto quando si è persi: un’aneddotica di casi “impossibili” e alcune prove in cui cimentarsi insieme per cerare di cavarsela quando sembra tutto perduto. Docente: Silvia Rota Sperti
Generi letterari e approcci diversi: impariamo a differenziare, con un’attenzione particolare alla narrativa di genere e narrative non-fiction. Docente: Silvia Rota Sperti
Come una traduzione arriva sulla scrivania di una casa editrice: una panoramica su come diventare traduttori editoriali, con uno sguardo alla preziosa collaborazione fra traduttore e editor. Con la partecipazione dell’editor Feltrinelli. Docenti: Silvia Rota Sperti e Fabio Muzi Falconi