Corso Live Tradurre dallo spagnolo: corso di traduzione editoriale
CORSO LIVE

Tradurre dallo spagnolo: corso di traduzione editoriale

25% di sconto: codice INIZIARE25

Durata: 1 mese
Date inizio: 8 aprile
PREFERITI
CONDIVIDI
Tradurre dallo spagnolo: corso di traduzione editoriale
390 €
Corso base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso
Contattaci su Whatsapp
390 €
Contattaci su Whatsapp

Descrizione del corso

Lo spagnolo è una delle lingue più parlate al mondo, e la relativa produzione libraria non è da meno. Chi traduce dallo spagnolo non si occupa solo di testi provenienti dalla Penisola Iberica, ma deve prestare grande attenzione anche a tutto ciò che arriva dall’America Latina, lavorando con una lingua che è al tempo stesso una e molteplice. Il corso intende fornire una panoramica sulla traduzione editoriale focalizzandosi sulle problematiche in cui può imbattersi un traduttore dallo spagnolo, con esempi ed esercitazioni pratiche. Se, come diceva Cervantes, la traduzione è “il rovescio di un arazzo”, insieme cercheremo di scoprire le vostre abilità nel tessere le parole degli altri.

Corso base
Per acquisire nuove competenze
Analisi di casi studio
3 rate senza interessi
Certificato di fine corso

Un corso per

Comprendere ruolo e compiti del traduttore editoriale in rapporto con la redazione
Cogliere i principi teorici fondamentali alla base della traduzione di un testo
Riconoscere le peculiarità di un testo e scegliere l’approccio traduttivo corretto
Misurarsi con le specificità della traduzione dallo spagnolo

Come funziona il corso

Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.

Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.

Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.


Date e orari degli incontri

  • 8 aprile, 18.00 - 20.00
  • 15 aprile, 18.00 - 20.00
  • 22 aprile, 18.00 - 20.00
  • 6 maggio, 18.00 - 20.00
  • 13 maggio, 18.00 - 20.00

Le tappe del percorso


Cosa fa effettivamente un traduttore e dove si colloca nella lavorazione di un libro? Quali altri ruoli può assumere grazie alla sua conoscenza privilegiata di una certa cultura? Scopriamo come trasformare la passione per la traduzione in un mestiere.

Come si affronta la traduzione di un testo? Prima di buttarsi a capofitto sulla tastiera, è il caso di fermarsi a riflettere eseguendo un’analisi preventiva del materiale. I cardini del lavoro: funzione del testo e pubblico di riferimento con esempi dallo spagnolo della Penisola Iberica.

Fin dagli anni del Boom la produzione letteraria dell’America Latina ha conquistato il pubblico europeo. Indaghiamo stimoli e sfide che ci arrivano dall’altra sponda dell’Atlantico, tra differenze formali e lessicali. Perché vos, bicho, you’ll hear bad words eventually.

Dalle biografie che hanno ispirato serie TV ai reportage nelle terre di confine, l’attualità parla spagnolo. Come destreggiarsi tra fact-checking e adattamenti per non farsi trovare impreparati di fronte alla narrative non-fiction.

Dopo aver svolto in autonomia la traduzione di un brano, esaminiamo insieme le vostre soluzioni e verifichiamo come aggiustare il tiro per arrivare a una versione rifinita.

Potrebbe anche interessarti

Registrati alla newsletter

Segui Arianna, la newsletter di Feltrinelli Education per
non perdersi nel cambiamento: gratis, settimanale, per te!
Segui Arianna