Corso di traduzione editoriale
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Questo corso non tornerà a breve.
Contattaci per trovare ciò che fa per te.
Descrizione del corso
Sono molte le figure che permettono a un libro straniero di arrivare sugli scaffali delle nostre librerie, primo fra tutti il traduttore, vero “alter ego” dell’autore e dell'autrice.
In questo corso imparerai chi è e cosa fa un traduttore editoriale, e come approcciarti a quello che è uno dei mestieri più importanti del mondo editoriale. Scoprirai come impostare il rapporto con l’autore o l'autrice, con le case editrici e soprattutto con il testo originale, vero banco di prova su cui misurarsi.
Attraverso esempi ed esercitazioni, si parlerà di sensibilità al testo, fedeltà e creatività, trasposizione linguistica e dei diversi approcci possibili a seconda del genere letterario. Verrà gettata una luce sulla pratica della scrittura traduttiva e sulla gestione del testo che ti permetterà di avvicinarti all’arduo ma bellissimo lavoro del veicolare storie e cultura nel migliore dei modi.
Un corso per
Docenti
Come funziona il corso
Il corso ha la durata di un mese, suddiviso in 5 appuntamenti, ognuno da due ore, tutti da seguire in orario preserale in live streaming.
Nel corso delle lezioni professioniste/i esperti della tematica trattata guideranno le/i partecipanti attraverso lezioni teoriche ed esercitazioni guidate e analisi di casi studio, con l’obiettivo di acquisire gli strumenti di base del settore.
Al termine degli incontri troverai sulla nostra piattaforma le registrazioni delle lezioni.
Date e orari degli incontri
- 18 settembre, 18.00 - 20.00
- 25 settembre, 18.00 - 20.00
- 2 ottobre, 18.00 - 20.00
- 9 ottobre, 18.00 - 20.00
- 16 ottobre, 18.00 - 20.00
Le tappe del percorso
Trasformare una passione in un lavoro: come arrivare a fare il traduttore editoriale, cosa aspettarsi, strumenti necessari e cose che possono aiutare. Docente: Silvia Rota Sperti
Proporsi alle case editrici e gestire i contatti: scouting e proposta di autori non tradotti, rapporti con l’autore, l’editor e la redazione, come si “muove” un traduttore nel mondo dell’editoria. Docente: Silvia Rota Sperti
Esiste un’unica traduzione? Sensibilità, significante e significato, fedeltà e infedeltà, rispetto dell’originale e creatività, trabocchetti linguistici. Se come ha detto Umberto Eco, tradurre è “dire quasi la stessa cosa”, vediamo cosa significa farlo nella maniera migliore. Docente: Silvia Rota Sperti
Come “scolpire” una traduzione: Registri linguistici, generi letterari, ritmo, tempi verbali e altre considerazioni pratiche per trovare la strada giusta e, soprattutto, la propria voce del testo. Docente: Silvia Rota Sperti
Ci confronteremo sulla traduzione di un breve testo che gli iscritti avranno affrontato in autonomia. Vedremo cosa significa realmente “sporcarsi le mani” con un testo: entrare nei suoi ingranaggi e veicolarlo in un’altra lingua senza lasciar traccia del processo svolto. Docente: Silvia Rota Sperti